All posts by Pat

Patricia Furstenberg is a skilled and diverse author, poetess and mother, known for her uplifting, charming themes and lovable, enchanting characters: dogs, cats, elephants, cheetahs, lions, but also squirrels and snails. Her words “truly make the world a happier and more beautiful place!” Her book "Joyful Trouble" is an Amazon Bestseller. Her book of poems "As Good As Gold" became a #1 New Release the day it was published. With a medical degree behind her, Patricia is passionate about mind, brain and education and the psychology behind it. Using her knowledge she crafts stories and poems that are great fun, as well as teaching empathy. Her stories are filled with “creativity and vivid imagery” and she knows how to “capture the reader’s imagination.” Her prolific writing is described as: positive, diverse, crisp, joyful and uplifting. Patricia Furstenberg came to writing though reading, her passion for books being something she inherited from her parents. As a winner of the Write Your Own Christie Competition, the Judges "were impressed by her thorough investigation and admired the strength of her narrative; they were impressed by her style”. The judges thought Patricia's writing style is "well structured, with a great sense of tension and suspense”, “confident and intriguing”. The Judges were Mathew Prichard, David Brawn from Harper Collins UK and Daniel Mallory from Harper Collins US. When she’s not writing Patricia likes to read, read, read and dance. She never counts how many cups of coffee she enjoys in a day. Between her books you can also enjoy: "The Cheetah and the Dog", "Puppy, 12 Months of Rhymes and Smiles", "The Elephant and the Sheep" and many others. She is a Huffington Post contributor.

27 German idioms to display the German’s love for fairy tales and sausages via @PatFurstenberg #idioms #language #translation #German #English

Weather it is Michael Ende’s “The Never Ending Story” (“Die Unendliche Geschichte”), Erich Kästner’s “Emil and the Detectives” (“Emil Und Die Detektive”) or Grimm’s “Hansel and Gretel”, German storytelling reveals a rich culture and a millennial tradition. But did you now that this country produces over 1200 different types of sausages? Surely the opulent German cuisine would have also infiltrated the expressive Teutonic language, as we can see from the following German idioms.

Kein Schwein war da

Translation: There weren’t any pigs there

Meaning: Not worth going, a bad place to be (to understand this idiom you need to keep in mind the German’s love for sausages.

Kein Schwein war da - Not worth going

Das ist mir Wurst

Translation: That’s sausage to me

Meaning: That doesn’t matter

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei

Translation: Everything has an end. Only the sausage has two

Meaning: All good things must end (but said with a lot more feeling)

Sie spielt die beleidigte Leberwurst

Translation: She’s playing the insulted sausage

Meaning: She’s all worked up (said with lots of gusto)

Sie spielt die beleidigte Leberwurst - She’s all worked up

Eine Extrawurst haben

Translation: To get an extra sausage

Meaning: To ask for special treatment 

Er muss zu allem seinen Senf dazugeben

Translation: He has to add his mustard to everything

Meaning: Give his two cents worth 

Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet!

Translation: We haven’t kept any pigs together

Meaning: We don’t know each other all that well

Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet - We don’t know each other all that well

Schwein haben

Translation: To have a pig

Meaning: To be lucky. Obviously to Germans having a pig means a lot more that having a cow means to the English speaking world.

Mein Englisch ist unter aller Sau

Translation: My English is under all pig

Meaning: My English is really bad

Wie die Kuh vorm neuen Tor dastehen

Translation: Like a cow standing in front of a new door

Meaning: Confused, much like someone faced with a new situation

Der Elefant und das Lamm - Amazon
Der Elefant und das Lamm – Amazon

Da liegt der Hase im Pfeffer!

Translation: There’s a rabbit in the pepper

Meaning: something that is depressing, a catastrophe.

Da steppt der Bär

Translation: That’s where the bear dances

Meaning: A great party

Jemandem einen Bären aufbinden

Translation: To tie a bear to someone

Meaning: to deceive someone into accepting something false

Der Löwe und der Hund  - Amazon
Der Löwe und der Hund – Amazon

Affentheater

Translation: Monkey theatre

Meaning: An outrageous behavior (Its origin lies back in the 19th century and the ambulant animal fun shows)

Sie hat ein Kater

Translation:She has a tomcat

Meaning: She’s got a hangover

Das ist ein Katzensprung

Translation: That’s a cat jump

Meaning: Something is very close, a stone’s throw away

Der Gepard und der Hund - Amazon
Der Gepard und der Hund – Amazon

Das Leben ist kein Ponyhof

Translation: Life is no pony farm

Meaning: Life is not easy

Vogel friss oder stirb

Translation: Bird eat or die

Meaning: Pretty straight forward. It’s a do or die situation. 

Der Fisch stinkt vom Kopf her

Translation: The fish starts stinking from the head

Meaning: Problems always start at the top (so very true in politics)

Sie hat einen Vogel

Translation: She has a bird

Meaning: She is mentally ill

Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen

Translation: Where fox and hare say goodnight to one another

Meaning: in the middle of nowhere, in a remote location (and surely not in a story book)

Da liegt der Hund begraben

Translation: That’s where the dog’s buried

Meaning: That’s the heart of the matter – when you want to show that you know what the situation is about

Katze in Sack kaufen

Translation: To buy a cat in a sack

Meaning: To buy something without inspecting it first

Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen

Translation: Who knows why the geese go barefoot

Meaning: That’s just the way it is

Schlafen wie ein Murmeltier

Translation: Sleep like a marmot

Meaning: Sleep like a log

Tomaten auf den Augen haben

Translation: To have tomatoes in your eyes

Meaning: Not being able to see the obvious

Klar wie Kloßbrühe

Translation: clear as dumpling broth

Meaning: crystal clear

Please follow and share:
0

32 original Afrikaans idioms sure to make you smile once translated into English via @PatFurstenberg, #SouthAfrica #languages #learning #fun #amreading

Afrikaans, a language rich in idioms and emotions, is the world’s youngest national language and one of South Africa’s 11 official languages. Born about 350 years ago through a blend of Dutch, German and French spoken by settlers in what is now South Africa, Afrikaans is part of the West Germanic languages and is currently spoken by approximately 13 million people found mostly in South Africa, Namibia, Botswana and Zimbabwe.

Idioms are reputable for having a meaning not deductible from that of the individual words. Let’s see how some Afrikaans idioms translate into English.

1. Alle grappies op ‘n stokkie

English: All jokes on a stick

Meaning: On a more serious note

2. As die hemel val is ons almal dood

English: If heaven falls, we’re all dead

Meaning: To complain less; let’s not always think about what could go wrong

3. Die aap uit die mou laat

English: To let the monkey out of the sleeve

Meaning: To release the cat out of the bag; to spill the beans

Die aap uit die mou laat - To spill the beans
Die aap uit die mou laat – To spill the beans

4. Die berge het ‘n muis gebaar

English: The mountain gave birth to a mouse

Meaning: When you put in a lot of effort into a project but have very little to show for it

5. Die bobbejaan agter die bult gaan uithaal

English: To fetch a baboon from behind the hill

Meaning: To think or talk about problems that haven’t happened yet, thus possibly making them happen.

6. Dis die klein jakkalsies wat die wingerde verniel

English: It is the small jackals that ruined the vineyard

Meaning: Small mistakes can cause big troubles

Nou in Afrikaans - kinderboeke 4+ - Get them on Amazon
Nou in Afrikaans – kinderboeke 4+ – Get them on Amazon

7. Die doodskleed het geen sakke nie

English: A dead man’s suit does not have pockets

Meaning: When you die, your possessions mean nothing

8. Die geel baadjie aan hê

English: To wear a yellow jacket

Meaning: To be jealous

9. Die poppe gaan dans

English: The dolls will dance

Meaning: There’s going to be trouble

Die poppe gaan dans - There's going to be trouble
Die poppe gaan dans – There’s going to be trouble

10. Dis ‘n feit soos ‘n koei

English:  It’s a fact like a cow

Meaning: It is a fact you can’t argue with

11. Dit weet die aap se stert

English: What the monkey’s tail knows

Meaning: Something everyone knows

12. Hang aan ‘n tak

English: Hanging onto a branch

Meaning: Hold on for a second

Die Leeu en die Hond - Get it on Amazon
Die Leeu en die Hond – Get it on Amazon

13. Hoe kaler die jakkals, hoe groter die stert

English: The more naked the jackal, the bigger its tail is

Meaning: Those who have the least to show for themselves, brag the most

14. Hy het ‘n klap van die windmeul weg

English: He’s been hit by a windmill

Meaning: To not be sound of mind

15. Hy skil sy aartappels nie twee keer nie

English: You don’t peel your potatoes twice

Meaning: Get it right the first time.

Hy skil sy aartappels nie twee keer nie - Get it right the first time
Hy skil sy aartappels nie twee keer nie – Get it right the first time

16. Iemand heuning om die mond smeer

English: To rub honey on someone’s mouth

Meaning: To butter someone up with flattery

17. Iemand ‘n gat in die kop praat

English: To talk a hole in someone’s head

Meaning: To find a way to persuade someone (to do something bad)

18. Jakkals trou met wolf se vrou

English: The jackal is marrying the wolf’s wife

Meaning: Used when the weather is surprising: it rains on a sunny day

Die Jagluiperd en die Hond - Get it on Amazon
Die Jagluiperd en die Hond – Get it on Amazon

19. Jy krap met ‘n kort stokkie aan ‘n groot leeu se bal

English: You scratch a big lion’s bollocks with a shot stick

Meaning: To be arrogant; to push one’s luck

20. Katjie van die baan

English: A kitten from the track

Meaning: Used to describe someone with social skills, with humor. It can also be used when children stay up too late at night.

21. ‘n Aap in die mou hê

English: To have a monkey up your sleeve

Meaning: To have something up your sleeve; to hide a mischievous plan

‘n Aap in die mou hê - to have something up your sleeve
‘n Aap in die mou hê – to have something up your sleeve

22. ‘n Hond uit ‘n bos gesels

English: To talk a dog out of a bush

Meaning: To have a great conversation or to describe someone very chatty

23. ‘n Gat in die dag slaap

English: To sleep a hole in the day

Meaning: To sleep very late

24. ʼn Man van twaalf ambagte en dertien ongelukke

English: A man of twelve trades and thirteen accidents

Meaning: Used to describe a Jack of all trades, but a master of none

Die Olifant en die Skaap - Get it on Amazon
Die Olifant en die Skaap – Get it on Amazon

25. Moenie die hoender ruk nie

English: Don’t shake the chicken

Meaning: Don’t overdo it

26. Nes ‘n aap op ‘n stokkie

English: Like a monkey on a stick

Meaning: To look perplexed

27. Nou nou

English: Now now
Meaning: In a little while, in a bit

Nou nou - In a little while, in a bit
Nou nou – In a little while, in a bit

28. So ‘n bek moet jam kry

English: such a mouth should get jam

Meaning: Used when someone says something you agree with or when someone is witty and deserves a praise.

29. So skaars soos ‘n tweedehandse doodskis

English: As scarce as a second hand coffin

Meaning: Something extremely rare

30. Sy kerk is uit

English: His church is out

Meaning:It’s all over for him; he doesn’t stand another chance.

31. Twee rye spore loop

English: To walk two lines of tracks

Meaning: To be drunk

32. Wors in die hondehok soek

English: To search for a sausage in a dog’s kennel

Meaning: To look for the needle in the haystack, to look for something you cannot find

Did you know that the biggest South African communities outside of South Africa are found in the UK, Australia, New Zealand, Canada, Israel, Chile, Portugal and Greece?


Please follow and share:
0

19 German Compound Words with Surprising Translations: Mammutwörter and the Longest German, English and Welsh Words via @PatFurstenberg #german #english #translation #language

For many of us, myself included, learning German is like climbing the Himalayas Mountains. If the grammar or the articles don’t get to you, the compound words without exact translation into English will – because in some German compound words the stem words don’t keep their meaning. The beauty of it is that once you do learn their meaning you grasp their beauty.

Dreikäsehoch

Literally: Three + cheese + high

Meaning: the loving nickname you would give a small child who is only as tall as three wheels of cheese stacked on top of each other.

Precious! Reminds me of Heidi!

Dreikäsehoch - three cheese high

Eselsbrücke

Literally: donkey bridge

Meaning: a mnemonic device, a memory aide

Eselsbrücke - memory aide

Flak

Flak is an acronym for a pre – World War 2 anti-aircraft gun: Fliegerabwehrkanone

Fliegerabwehr means “defense against air attack” and Kanone means cannon.

Flak - defense against air attack

Fernweh

Literally: Distance + pain

Meaning: It describes the feeling you get when you want to be somewhere else, a yearn for the freedom and adventure of travel. Similar to wanderlust (see below).

Fernweh - desire to go far away

Handschuh

Literally: hand shoe

Meaning: glove

How very logical, right?

Handschuh - glove

Handschuhschneeballwerfer

Literally: Glove + snowball + throwe

Meaning: a wimp.

If you ever tried to through more than one snowball without your gloves on you will not agree with this meaning. I second that.

Kindergarten

 Literally: Children + garden

Friedrich Froebel, a 19th Century German educator, was one of the first to believe that children needed some formal education, through play and exploration, before primary school.

Froebel opened his first kindergarten in 1837, and the curriculum included playing with toys, playing games and singing songs. By the 1880s, kindergartens opened in Austria, Belgium, Canada, Germany, Great Britain, the Netherlands, Hungary, Japan, Switzerland, and the United States.

The word itself came into English in 1852—the same year that Froebel died.

Kindergarten, coined by Froebel in 1837, adopted in English in 1852.

Kopfkino

Literally: head cinema

Meaning: your vivid imagination

Kühlschrank

Literally: cool + cupboard

Meaning: refrigerator

To the point!

Kühlschrank  - fridge

Meerschweinschen

Literally: Sea + little pig

Meaning: guinea pig

Meerschweinschen  - guinea pig

Nacktschnecke

Literally: literally: naked snail

Meaning:: slug

Ohrwurm

Literally: Ear + worm

Meaning: This describe that song stuck in your head, the one you are singing over and over again.

Ohrwurm - a  song stuck in your head

Schwarmerei

Not exactly a compound word, schwarmerei is derived from the German verb schwärmen, which means to swarm.

Schwarmerei refers to excessive and uninhibited enthusiasm and also puppy love.

Schwarmerei  - enthusiams, puppy love

Sturmfrei

Literally: Storm (tempest) + free

Meaning: When you have the house to yourself and everyone else is away

Sturmfrei - the feeling you have when you are, finally, home alone

I wonder who they refer to as the “tempest” here…

Tagedieb

Literally: day + thief

Meaning: a dilly-dallier, a lay about, a loafer

Tagedieb - laying about doing nothing

Torschlusspanik

Literally: Gate + shut + panic

Meaning: The fear we get, as we age, that time is running out and important opportunities are slipping us away.

Tick-tock, says your biological clock.

Torschlusspanik - the feeling we get that the time is running away

Treppenwitz

Literally: Stairs (staircase) + joke

Meaning: The joke you came up with but the moment to share it has already passed.

Treppenwitz  - a joke whose time has passed

Verschlimmbessern

Literally: Make something worse + to improve

Meaning: Making something worse by trying to improve it.

Sound like any home DIY to me…

Verschlimmbessern - something worse by trying to improve it

Wanderlust

Literally: Migratory / travelling + desire / appetite

Meaning: An aching desire to travel and get away.

Desire to turn into a peripatetic, a walking wanderer.

Wanderlust - desire to travel and get away

Weltschmerz

Literally: World + pain/ grief

Meaning: A feeling of melancholy or pessimism, of having lost all faith in the world and humankind.

The word Weltschmerz was born during the Romantic literary movement of the 19th century. It was first used it to describe Lord Byron’s cynical loathing for the world.

Weltschmerz - A feeling of melancholy or pessimism, of having lost all faith in the world and humankind.

Zugzwang

Literally: Pull / tug + force

Meaning: Forced to make a decision when under stress or pressure.

Zugzwang - forced to make a decision under pressure

The longest German composed word stretches at 80 letters:

Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

The “Association for Subordinate Officials of the Head Office Management of the Danube Steamboat Electrical Services”.

The longest English word in the Oxford Dictionary has 45 letters:

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis

“an artificial long word said to mean a lung disease caused by inhaling very fine ash and sand dust.

The longest word to be found in Britain is a Welsh place name with 58 letters:

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

The longest place name of the UK on a sign

You might like to read: 20 Afrikaans words with interesting English literal translations

Lesen Sie weiter:

Geliebte Kinderbücher von Patricia Furstenberg:

Der Gepard und der Hund

Der Elefant und das Lamm

Der Löwe und der Hund

JETZT AUF DEUTSCH - geliebte Kinderbücher
JETZT AUF DEUTSCH – geliebte Kinderbücher
Please follow and share:
0

20 Afrikaans words with interesting English literal translations via @PatFurstenberg

When learning a new language, some of the issues we encounter are translating those crafty closed compound words – combinations of two or more words that function as a single unit and mean something different than the individual words they are built with.A

  1. Aasvoël

Direct translation: bait bird

Actual meaning: vulture

Aasvoël  - bait bird - vulture
Aasvoël – bait bird – vulture

2. Jagluiperd

Direct translation: Hunting lazy horse

Actual meaning: cheetah

Jagluiperd - lazy horse - cheetah
Jagluiperd – lazy horse – cheetah

3. Keelvol

Direct translation: full throat

Actual meaning: sick of it all

Keelvol - full throat - sick of it all
Keelvol – full throat – sick of it all

4. Knormoer

Direct translation: Growl nut

Actual meaning: starter motor

Knormoer - Growl nut - starter motor
Knormoer – Growl nut – starter motor

5. Klapkassie

Direct translation: Little Flap cupboard

Actual meaning: cubby hole

Klapkassie - Little Flap cupboard - cubby hole
Klapkassie – Little Flap cupboard – cubby hole

6. Kameelperd

Direct translation: Camel horse

Actual meaning: Giraffe

Kameelperd - Camel horse - Giraffe
Kameelperd – Camel horse – Giraffe

7. Kattekwaad

Direct translation: Cats mischief

Actual meaning: getting up to no good

Kattekwaad - Cats mischief - getting up to no good
Kattekwaad – Cats mischief – getting up to no good

8. Koggelmannetjie

Direct translation: teasing little man

Actual meaning: a male rock lizard

Koggelmannetjie - teasing little man - a male rock lizard
Koggelmannetjie – teasing little man – a male rock lizard

9. Luiperd

Direct translation: Lazy horse

Actual meaning: Leopard

Luiperd - Lazy horse - Leopard
Luiperd – Lazy horse – Leopard

10. Laatlammetjie

Direct translation: late lamb

Actual meaning: a child born many years after its siblings

Laatlammetjie - late lamb - a child born many years after its siblings
Laatlammetjie – late lamb – a child born many years after its siblings

11. Padkos

Direct translation: road food

Actual meaning: Southern African snacks and provisions for a journey

padkos - road food - Southern African snacks and provisions for a journey
padkos – road food – Southern African snacks and provisions for a journey

12. Perdeby

Direct translation: horse fly

Actual meaning: wasp

perdeby - horse fly - wasp
perdeby – horse fly – wasp

13. Pletterpet

Direct translation: falling hat

Actual meaning: helmet

Pletterpet - falling hat - helmet
Pletterpet – falling hat – helmet

14. Papier vampier

Direct translation: paper vampire

Actual meaning: stapler

Papier vampier - paper vampire - stapler
Papier vampier – paper vampire – stapler

15. Springmielies

Direct translation: Jumping corn

Actual meaning: popcorn

Springmielies - Jumping corn - popcorn
Springmielies – Jumping corn – popcorn

16. Trapsuutjie

Direct translation: step softly

Actual meaning: chameleon

Trapsuutjie - step softly - chameleon
Trapsuutjie – step softly – chameleon

17. Verkykers

Direct translation: far lookers

Actual meaning: binoculars

Verkykers - far lookers - binoculars
Verkykers – far lookers – binoculars

18. Vergrootglas

Direct translation: making big glass

Actual meaning: magnifying glass

Vergrootglas - making big glass - magnifying glass
Vergrootglas – making big glass – magnifying glass

19. Windmeulvliegtuig

Direct translation: wind mill flying plane

Actual meaning: helicopter

Windmeulvliegtuig - wind mill flying plane - helicopter
Windmeulvliegtuig – wind mill flying plane – helicopter

20. Ystervark

Direct translation: iron pig

Actual meaning: porcupine

Ystervark  - iron pig – porcupine
Ystervark – iron pig – porcupine

Nou in Afrikaans, geliefde kinderboeke:

Die Leeu en die Hond

Die Jagluiperd en die Hond

Die Olifant en die Skaap

You might also enjoy reading:

19 German Compound Words with Surprising Translations: Mammutwörter and the Longest German, English and Welsh Words

 

Please follow and share:
0

Nou in Afrikaans, geliefde kinderboeke: Die Leeu en die Hond, Die Jagluiperd en die Hond, Die Olifant en die Skaap deur @PatFurstenberg, in Afrikaans vertaal deur Gert Furstenberg

Drie populêre kinderboeke, nou beskibaar in Afrikaans. Helder en kleurvolle illustrasies en beminlike karakters wat opwindende avonture deel. Vir kinders en ouers om saam te geniet.

I am a big fan of Patricia and her style of writing. She certainly knows how to capture the imagination.

Mandie Griffiths, Book Reviewer

Die Leeu en die Hond

Die Leeu en die Hond deur Patricia Furstenberg
Die Leeu en die Hond deur Patricia Furstenberg

Hierdie gedig was geïnspereer deur die ware verhaal van Bonedigger, die gestremde leeu en Milo die vriendelike worshond wat bewys het dat vriendskap geen grense ken nie.

Die Leeu en die Hons sneak peek - get in on Amazon now
Die Leeu en die Hons sneak peek

“Ek hou van die mooi boodskappe van vriendskap, geloof, optimisme, en vriendelikheid oorgedra deur middel van hierdie verhaal. Die illustrasies is wonderlik en hulle gee duidelikheid aan die konsep en die outeur se woorde. Wat ‘n pragtige storie vir ouers om voor te lees vir kinders en kinders te help om die ware betekenis van vriendskap te verstaan en hoe dit geen grense ken nie!”

Die Olifant en die Skaap

Die Olifant en die Skaap - get in on Amazon now
Die Olifant en die Skaap deur Patricia Furstenberg

Hierdie gedig was geïnspereer deur die ware verhaal van Themba, ‘n ses- maande-ou weesolifant wat aangemeem is deur Albert die skaap. Die twee vriende woon in ‘n natuurreservaat in Suid Afrika.

Die Olifant en die Skaap - sneak peek. Get it on Amazon now.
Die Olifant en die Skaap – sneak peek

We both liked the illustrations. They are colorful and cute. I really liked the message that Furstenberg put into this story. It is one that children need to learn at an early age. I recommend this book for anyone with young children.
5* Readers’ Favorite Review for the English Edition

Die Jagluiperd en die Hond

Die Jagluiperd en die Hond - get it on Amazon now
Die Jagluiperd en die Hond deur Patricia Furstenberg

Hierdie gedig was geïnspereer deur die ware verhaal van Kasi, ‘n wees jagluiperd mannietjie, en Mtani, ‘n Labrador tefie, wat ‘n merkwaardige vriendskap gesmee het en lewenslank vriende gebly het…

Die Jagluiperd en die Hond - sneak peek - get it on Amazon now
Die Jagluiperd en die Hond – sneak peek

“An important and beautiful story for little readers. A book parents should read to their children, not only because it’s pretty and cute, but to also encourage children to learn about the little things that matter from our four legged companions.”
5 Stars Review of the English Edition by Rebecca Evans, Reviewer

Subscribe to my newsletter and never miss a blog post or a book release.

Please follow and share:
0

Geliebte Kinderbücher: Der Gepard und der Hund, Der Elefant und das Lamm, Der Löwe und der Hund geschrieben von @PatFurstenberg übersetzt von Monica Werle

Drei richtig gute Kinderbücher. Unterhaltsames und schönes bunt illustriertes Bücher wird Eltern und Kinder begeistern.

Der Elefant und das Lamm
Der Elefant und das Lamm

Der Elefant und das Lamm

Dieses Gedicht wurde von der wahren Geschichte eines sechs Monate alten Elefanten namens Themba – ein Waisenkind – geprägt.
Themba wurde von einem Schaf namens Albert adoptiert.
Die beiden Freunde leben in einem Naturschutzgebiet in Südafrika.

Der Elefant und das Lamm – Vorgeschmack


“Zwei kleine Schwänze trafen sich eines Tages, beide vor Freude strahlend,
Rein zufällig, unter heißen Sonnenstrahlen.
“Hallo,” einer wedelte; der andere wackelte, “lass uns spielen!”
Sie sahen einander nicht ähnlich, aber sie waren beide grau. “Ja, zusammenspielen!”
Einer hatte trampelnde Füße; der andere war kleiner, aber feiner.
Das eine Lächeln war hoch. Der Mund des anderen war viel kleiner.”

Der Lowe und der Hund
Der Löwe und der Hund

Der Löwe und der Hund

Dieses Gedicht wurde von der wahren Geschichte von Bonedigger, dem behinderten Löwen, und Milo, dem freundlichen Dackel, geprägt.
Sie bewiesen, dass Freundschaft keine Grenzen kennt.

Der Löwe und der Hund – Vorgeschmack

Im Herzen eines … Zoos, so wird gesagt,
Dass ein Löwe und ein Hund oft ihr Brot teilten. Wie wunderbar!
Und die Nachricht verbreitete sich schnell:
“So eine unglaubliche Freundschaft!”
Kaum zu glauben, dass ein Löwe und ein Hund Freunde sein könnten.
“Sie sind nicht die gleiche Rasse,” sagten alle. “Das ist ein Märchen!”

Der Gepard und der Hund
Der Gepard und der Hund

Der Gepard und der Hund

Dieses Gedicht wurde von einer wahren Geschichte geprägt.
Kasi war ein männlicher Gepard – ein Waisenkind; Mtani eine Labradorhündin.
Die beiden schlossen eine bemerkenswerte Freundschaft und blieben lebenslange Freunde.


Der Gepard und der Hund – Vorgeschmack

Zwei nasse Nasen trafen sich eines Tages, zufällig.
Jeder von ihnen war auf einer anderen Spur. Rein zufällig …
Die Sonne stand hoch, der Tag war heiß.
Sobald der Staub wirbelte, konnte man nichts sehen, alles das Gleiche!
Das sind Afrikas wilde Ebenen,
Mit langen, heißen Sommern und Geschichten von Schwänzen.

Have you read any of these books? I would like to hear your thoughts!

Thank you for stopping by.

Please follow and share:
0

This Valentine’s Day, Say #IDONT To Child Marriage

This Valentine’s Day, Say #IDONT To Child Marriage

What thoughts come to mind when you’re thinking of Valentine’s Day? Your partner’s affection? Chocolate and champagne? The heartwarming feeling of knowing that your child is secretly crafting you a card?

Perhaps you choose not to celebrate Valentine’s Day, and that is all right. It is our human right – freedom of thought and expression.

Imagine yourself forced into marrying a stranger, brutally removed from your home with no right to further your studies or earn money, forced into home labour, having children and being beaten up for the smallest mistakes – even forced into prostitution. Unable to voice your pain, having no one to listen to you.

Millions of children around the world are forced into such a marriage, against their will and without the slightest knowledge of how it will shape their future – how their lives, their physical and emotional wellbeing will be affected.

Child marriage is a human rights violation. Although the law is against it, this practice – often seen as a tradition – is widespread in rural and impoverished communities, where gender inequality is prevalent. In developing countries, one in nine girls is married under the age of 15. Unfortunate families and their children become locked in a vicious cycle of poverty that will engulf future generations.

By ending child marriage, these girls will be able to finish school, delay motherhood, find decent jobs, be able to provide for their families, live fulfilled lives and be removed from the cycle of generational poverty – as well as improve the economy.

Ukuthwala is a traditional practice that takes place in South Africa the practice of abducting young girls and forcing them into marriage, often with the consent of their parents. It occurs mainly in rural parts of South Africa – in particular, Eastern Cape and KwaZulu-Natal. The girls who are involved in this practice are frequently underaged, including some as young as eight.

“If a family has six children and there is a daughter the family cannot support, it is a way of getting rid of her,” said professor Deidre Byrne, chairperson of the Unisa-Africa Development Programme set up to promote girls’ rights.

Although originally this practice was not intended to be an abuse of human rights, throughout the years and perhaps due to poverty, the practice has changed, and girls are no longer given a choice. Financial reasons can force the girl’s parents to accept the marriage; on the other side, the girl is often rejected by her own family if she tries to escape.

More than 91,000 South African girls between the ages of 12 and 17 are reportedly married, divorced, separated, widowed or living with a partner as husband and wife, with the latter forming the majority of the group.(Statistics SA)

Courtesy Buzz SA

A social worker with the Open Door Crisis Centre in Pinetown said that the price for a child bride can be R4,000, which “is a lot of money (if you have nothing)”.

Five little known facts about child marriage

1. Child marriage happens all over the world.

More than 700-million women and girls alive today were married before they turned 18. Although child marriage happens in the U.S. and the U.K. as well, it is most prevalent in developing countries, as one of the main driving forces is poverty.

2. Both boys and girls are married off by their parents, but girls are in much higher demand.

Marrying at such an early age forces both boys and girls into adult responsibilities. They have to drop out of school or are interdicted to attend school. Reaching adulthood, these people will lack the education required to campaign for themselves, being vulnerable to exploitation and abuse. The vicious circle of poverty stretches over yet another generation.

Girls forced into child marriage are at high risk of violence from their spouses, in-laws and even their own family, should they try to run away from an abusive relationship and return home.

3. Child marriage is almost universally banned.

The Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women prohibit child marriage. These treaties have been signed or ratified by most countries, yet there are national and local laws that permit child marriage to take place with only parental consent.

4. Child marriage and teen pregnancy are dangerously linked.

Globally, complications from pregnancy and childbirth are the leading cause of death among adolescent girls. Child brides are at very high risk of complications during pregnancy and birth, as their bodies are not mature enough. They often have limited access to medical help. An early pregnancy, often the result of a rape, puts girls at risk of being married off to the father of their baby, whoever he may be.

5. There is a critical need for laws prohibiting child marriage and marital rape, for laws on birth and marriage registration.

Mandatory schooling and gender equality can definitely empower girls. By considering girls equal to boys there will be less motivation to engage in child marriage. Both girls and boys must be educated with regards to their sexual and reproductive health and their human rights. When girls are empowered and can stand up for themselves, they even become advocates in their community.

Perhaps the eradication of extreme poverty is one of the very first steps towards ending child marriages.

Since 2015, UNFPA (United Nations Population Fund) has worked to improve global awareness of child marriage, as well as taking action to end child marriage through the #IDONT international campaign on Valentine’s Day.

Join in and say #IDONT to show your support towards the estimated 70-million girls who will be married as children over the next five years, forced to say “I do” and having their human rights violated.

Child marriage – Frequently Asked Questions or contact UNFPA South Africa.

This article was published on Huffington Post SA on 14 February 2018

 

 

Please follow and share:
0

The Mousetrap by Agatha Christie, a Magical Theatre Experience and Why #KeepTheSecret via @PatFurstenberg

There is something magical about attending a theatre production. It is a thrilling experience being immersed in a story evolving right before your very eyes, on the stage. Forget special effects; welcome instead the sound of feet on a wooden board and the masterful use of primary tools: voice, facial expressions, body language.

The actors on a stage have large gestures and welcoming body motions. They reel you in, welcome you into their stage life – their open life. Come, see, live – their hands say. Tune in, listen closely – their voices whisper. Have you taken it all in? Are you sure you caught each detail? Their eyes beckon us.

A theatre experience presents us with raw life, but through a looking glass: every detail shows, every detail counts. Theatre is life in its distilled form, pure and flavorful. Come with us, share this experience we offer so willingly. Forget your troubled life; maybe even find an answer you didn’t know you were looking for, on our stage.

The Mousetrap - Agatha Christie, first edition, published by Samuel French in 1954
The Mousetrap by Agatha Christie, First Edition, published by Samuel French in 1954

The Mousetrap by Agatha Christie

is a chiseled locked-room mystery: a group of strangers gathered in a country house cut off by the snowstorm discover that one of them is a murderer.

Death IS present in the play, coming from a desire for revenge, but not overpowering. The search for justice, the desire to solve the murder is the force that moves the play forward – even if the murderer proves to be sympathetic through life circumstances and mitigating reasons.

What is real and what is not? Find out by yourself, it is theatre and the work of Agatha Christie, after all.

A word of advice: patrons attending the St Martin’s production are asked to tip their cab driver on arrival – a bad tip usually means that the cabby will shout the murderer’s name and speed off.

In theatre there are no second chances, second takes or cuts – and for this I truly admire its actors.

In the South African Pieter Toerien Productions of The Mousetrap:

The Mousetrap by Agatha Christie, South African Theatre Production  @PieterToerien @Monte_Theatre
The Mousetrap by Agatha Christie, South African Theatre Production @PieterToerien @Monte_Theatre

I loved the passionate interpretation of Melissa Haiden as Mollie Ralston, the frank way in which Mark Sykes performed the role of Giles Ralston, the epic rendition of Matthew Lotter as Christopher Wren, the stellar appearance of Michele Maxwell in Mrs. Boyle, the virtuoso performance of Malcolm Terrey as Major Metcalf, the mature interpretation of Shannyn Fourie in Miss Casewell, the colorful performance of West End Star Mark Wynter as Mr Paravicini as well as the meticulous character Aiden Scott instilled in Detective Sergeant Trotter.

The South African production of The Mousetrap is directed by JONATHAN TAFLER who played the role of Mr Paravicini in the St Martin’s production of The Mousetrap on the West End.

Pieter Toerien’s Montecasino Theatre
24 January – 3 March
Performances: Wed – Fri at 20h00, Sat at 16h00 and 20h00, Sun at 15h00
Tickets: R100, R150, R200, R240
Computicket or Theatre Box Office 011 511 1818

Interesting facts about The Mousetrap:

The Mousetrap is the longest-running play in the history of London’s West End. In 2019 the production headed into its 68th year at the St. Martin’s Theatre. Since 6 October 1952 the play has reached well over 27,000 performances.

The Mousetrap was initially performed as a radio play in 1952 and was broadcast by the BBC with the title Three Blind Mice. The radio play had been commissioned in 1947 by Queen Mary, who was a Christie fan. There is no tape of that broadcast known to exist. The forty-five minute play was based on a short story on which Christie had been working. Due to the extremely warm welcome by the audience, Christie elaborated the script. Its first performance was on October 6, 1952, when The Mousetrap became a stage play.

There is still an original cast member in each production: recording of a radio broadcast the play opens with. The voice belongs to English actor Deryck Guyler who, thus, has ‘appeared’ in every UK showing of The Mousetrap to date…

Richard Attenborough and his wife Sheila Sims starred in the original production.

The Mousetrap by Agatha Christie - Richard Attenborough and his wife Sheila Sims starred in the original production

Most of its sound cues – wind, bells, slamming doors – are created live backstage.

The Mousetrap has never been adapted in any other format.

Christie signed over the royalties from the play to her grandson, Mathew Prichard, at its opening in 1952.

Agatha Christie made her last public appearance at The Mousetrap in 1974, age 84.

Each performance ends with one actor from the company addressing the audience: “Now you have seen The Mousetrap you are our partners in crime, and we ask you to preserve the tradition by keeping the secret of whodunit locked in your heart“. Have you watched it? If so, we are “partners in crime”.

Please follow and share:
0

Movie Music Monday, Wartime Music, Sentimental Journey via @PatFurstenberg #ww2 #wartime #moviemusicmonday

This year we will celebrate 74 years since World War Two ended, its veteran survivors being in their 80s and 90s. Some of them were dog handlers, such as Marine Corps war dog handler Pvt. Homer J. Finley, Jr. who still remembers his dogs, one of them being Pvt. ‘Jan’, a Doberman Pinscher, a silent hero of war.

One of the most popular songs of WW2 was Sentimental Journey, written by Les Brown in 1944 and first performed by Les Brown and His Band of Renown with Doris Day as vocalist. The song’s release coincided with the end of WW2 in Europe, thus becoming the unofficial homecoming theme for many veterans.

Here is being performed by the First Lady of Song, Queen of Jazz, Ella Fitzgerald:

Sentimental Journey Lyrics

Gonna take a sentimental journey
Gonna set my heart at ease
Gonna make a sentimental journey
To renew old memories
Got my bag, got my reservation
Spent each dime I could afford
Like a child in wild anticipation
Long to hear that all aboard
Seven, that’s the time we leave, at seven
I’ll be waitin’ up at heaven
Countin’ every mile of railroad track
That takes me back
Never thought my heart could be so yearny
Why did I decide to roam
Gotta take that sentimental journey
Sentimental journey home
Sentimental journey

Songwriters: Benjamin Homer / Bud Green / Les Brown
Sentimental Journey lyrics © Warner/Chappell Music, Inc


Song lyrics and movie clip are property and copyright of their owners and are provided for educational purposes and personal use only.

The #MusicMonday meme was created by Drew @ The Tattooed Book Geek. You can pick a song that you really like and share it on Monday. I thoroughly enjoyed this blog feature on Mischenko’s lovely blog, ReadRantRockandroll .

What are your thoughts on wartime beloved songs? Do you have a favorite? Let me know in comments below.

Thank you for visiting my website.



Please follow and share:
0

12th Day of Christmas Haiku, #Haiku, #drummers #drumming via @PatFurstenberg

12th Day of Christmas Haiku: Twelve Drummers Drumming

Twelve drummers drumming

Pa-ra-pa-pam-pam. Peace on

Earth. First snow falls soft.

~

Happy New Year 2019!

In older versions of the song the twelve drummers drumming were lords a-leaping, bells ringing, fiddlers a-fiddling.

It seems that the first drums were introduced to Europe during the Crusades, brought back from the Holy Land; they were Egyptian and Sumerians.

I hope you will enjoy the 12 Days of Christmas haiku; there will be published one each day starting on Christmas Day. Subscribe to my newsletter to never miss a blog post.

You can enjoy more haiku on this page of my website.

Find all my book on Amazon. Enjoy!

12 Days of Christmas images available freely on 3dinosaurs.com

Text and Haiku-San © Patricia Furstenberg.

I hope you enjoyed my haiku. Let me know your thoughts in comment below.

Please follow and share:
0