Category Archives: Uncategorized

27 German idioms to display the German’s love for fairy tales and sausages via @PatFurstenberg #idioms #language #translation #German #English

Weather it is Michael Ende’s “The Never Ending Story” (“Die Unendliche Geschichte”), Erich Kästner’s “Emil and the Detectives” (“Emil Und Die Detektive”) or Grimm’s “Hansel and Gretel”, German storytelling reveals a rich culture and a millennial tradition. But did you now that this country produces over 1200 different types of sausages? Surely the opulent German cuisine would have also infiltrated the expressive Teutonic language, as we can see from the following German idioms.

Kein Schwein war da

Translation: There weren’t any pigs there

Meaning: Not worth going, a bad place to be (to understand this idiom you need to keep in mind the German’s love for sausages.

Kein Schwein war da - Not worth going

Das ist mir Wurst

Translation: That’s sausage to me

Meaning: That doesn’t matter

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei

Translation: Everything has an end. Only the sausage has two

Meaning: All good things must end (but said with a lot more feeling)

Sie spielt die beleidigte Leberwurst

Translation: She’s playing the insulted sausage

Meaning: She’s all worked up (said with lots of gusto)

Sie spielt die beleidigte Leberwurst - She’s all worked up

Eine Extrawurst haben

Translation: To get an extra sausage

Meaning: To ask for special treatment 

Er muss zu allem seinen Senf dazugeben

Translation: He has to add his mustard to everything

Meaning: Give his two cents worth 

Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet!

Translation: We haven’t kept any pigs together

Meaning: We don’t know each other all that well

Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet - We don’t know each other all that well

Schwein haben

Translation: To have a pig

Meaning: To be lucky. Obviously to Germans having a pig means a lot more that having a cow means to the English speaking world.

Mein Englisch ist unter aller Sau

Translation: My English is under all pig

Meaning: My English is really bad

Wie die Kuh vorm neuen Tor dastehen

Translation: Like a cow standing in front of a new door

Meaning: Confused, much like someone faced with a new situation

Der Elefant und das Lamm - Amazon
Der Elefant und das Lamm – Amazon

Da liegt der Hase im Pfeffer!

Translation: There’s a rabbit in the pepper

Meaning: something that is depressing, a catastrophe.

Da steppt der Bär

Translation: That’s where the bear dances

Meaning: A great party

Jemandem einen Bären aufbinden

Translation: To tie a bear to someone

Meaning: to deceive someone into accepting something false

Der Löwe und der Hund  - Amazon
Der Löwe und der Hund – Amazon

Affentheater

Translation: Monkey theatre

Meaning: An outrageous behavior (Its origin lies back in the 19th century and the ambulant animal fun shows)

Sie hat ein Kater

Translation:She has a tomcat

Meaning: She’s got a hangover

Das ist ein Katzensprung

Translation: That’s a cat jump

Meaning: Something is very close, a stone’s throw away

Der Gepard und der Hund - Amazon
Der Gepard und der Hund – Amazon

Das Leben ist kein Ponyhof

Translation: Life is no pony farm

Meaning: Life is not easy

Vogel friss oder stirb

Translation: Bird eat or die

Meaning: Pretty straight forward. It’s a do or die situation. 

Der Fisch stinkt vom Kopf her

Translation: The fish starts stinking from the head

Meaning: Problems always start at the top (so very true in politics)

Sie hat einen Vogel

Translation: She has a bird

Meaning: She is mentally ill

Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen

Translation: Where fox and hare say goodnight to one another

Meaning: in the middle of nowhere, in a remote location (and surely not in a story book)

Da liegt der Hund begraben

Translation: That’s where the dog’s buried

Meaning: That’s the heart of the matter – when you want to show that you know what the situation is about

Katze in Sack kaufen

Translation: To buy a cat in a sack

Meaning: To buy something without inspecting it first

Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen

Translation: Who knows why the geese go barefoot

Meaning: That’s just the way it is

Schlafen wie ein Murmeltier

Translation: Sleep like a marmot

Meaning: Sleep like a log

Tomaten auf den Augen haben

Translation: To have tomatoes in your eyes

Meaning: Not being able to see the obvious

Klar wie Kloßbrühe

Translation: clear as dumpling broth

Meaning: crystal clear

Please follow and share:
0

19 German Compound Words with Surprising Translations: Mammutwörter and the Longest German, English and Welsh Words via @PatFurstenberg #german #english #translation #language

For many of us, myself included, learning German is like climbing the Himalayas Mountains. If the grammar or the articles don’t get to you, the compound words without exact translation into English will – because in some German compound words the stem words don’t keep their meaning. The beauty of it is that once you do learn their meaning you grasp their beauty.

Dreikäsehoch

Literally: Three + cheese + high

Meaning: the loving nickname you would give a small child who is only as tall as three wheels of cheese stacked on top of each other.

Precious! Reminds me of Heidi!

Dreikäsehoch - three cheese high

Eselsbrücke

Literally: donkey bridge

Meaning: a mnemonic device, a memory aide

Eselsbrücke - memory aide

Flak

Flak is an acronym for a pre – World War 2 anti-aircraft gun: Fliegerabwehrkanone

Fliegerabwehr means “defense against air attack” and Kanone means cannon.

Flak - defense against air attack

Fernweh

Literally: Distance + pain

Meaning: It describes the feeling you get when you want to be somewhere else, a yearn for the freedom and adventure of travel. Similar to wanderlust (see below).

Fernweh - desire to go far away

Handschuh

Literally: hand shoe

Meaning: glove

How very logical, right?

Handschuh - glove

Handschuhschneeballwerfer

Literally: Glove + snowball + throwe

Meaning: a wimp.

If you ever tried to through more than one snowball without your gloves on you will not agree with this meaning. I second that.

Kindergarten

 Literally: Children + garden

Friedrich Froebel, a 19th Century German educator, was one of the first to believe that children needed some formal education, through play and exploration, before primary school.

Froebel opened his first kindergarten in 1837, and the curriculum included playing with toys, playing games and singing songs. By the 1880s, kindergartens opened in Austria, Belgium, Canada, Germany, Great Britain, the Netherlands, Hungary, Japan, Switzerland, and the United States.

The word itself came into English in 1852—the same year that Froebel died.

Kindergarten, coined by Froebel in 1837, adopted in English in 1852.

Kopfkino

Literally: head cinema

Meaning: your vivid imagination

Kühlschrank

Literally: cool + cupboard

Meaning: refrigerator

To the point!

Kühlschrank  - fridge

Meerschweinschen

Literally: Sea + little pig

Meaning: guinea pig

Meerschweinschen  - guinea pig

Nacktschnecke

Literally: literally: naked snail

Meaning:: slug

Ohrwurm

Literally: Ear + worm

Meaning: This describe that song stuck in your head, the one you are singing over and over again.

Ohrwurm - a  song stuck in your head

Schwarmerei

Not exactly a compound word, schwarmerei is derived from the German verb schwärmen, which means to swarm.

Schwarmerei refers to excessive and uninhibited enthusiasm and also puppy love.

Schwarmerei  - enthusiams, puppy love

Sturmfrei

Literally: Storm (tempest) + free

Meaning: When you have the house to yourself and everyone else is away

Sturmfrei - the feeling you have when you are, finally, home alone

I wonder who they refer to as the “tempest” here…

Tagedieb

Literally: day + thief

Meaning: a dilly-dallier, a lay about, a loafer

Tagedieb - laying about doing nothing

Torschlusspanik

Literally: Gate + shut + panic

Meaning: The fear we get, as we age, that time is running out and important opportunities are slipping us away.

Tick-tock, says your biological clock.

Torschlusspanik - the feeling we get that the time is running away

Treppenwitz

Literally: Stairs (staircase) + joke

Meaning: The joke you came up with but the moment to share it has already passed.

Treppenwitz  - a joke whose time has passed

Verschlimmbessern

Literally: Make something worse + to improve

Meaning: Making something worse by trying to improve it.

Sound like any home DIY to me…

Verschlimmbessern - something worse by trying to improve it

Wanderlust

Literally: Migratory / travelling + desire / appetite

Meaning: An aching desire to travel and get away.

Desire to turn into a peripatetic, a walking wanderer.

Wanderlust - desire to travel and get away

Weltschmerz

Literally: World + pain/ grief

Meaning: A feeling of melancholy or pessimism, of having lost all faith in the world and humankind.

The word Weltschmerz was born during the Romantic literary movement of the 19th century. It was first used it to describe Lord Byron’s cynical loathing for the world.

Weltschmerz - A feeling of melancholy or pessimism, of having lost all faith in the world and humankind.

Zugzwang

Literally: Pull / tug + force

Meaning: Forced to make a decision when under stress or pressure.

Zugzwang - forced to make a decision under pressure

The longest German composed word stretches at 80 letters:

Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

The “Association for Subordinate Officials of the Head Office Management of the Danube Steamboat Electrical Services”.

The longest English word in the Oxford Dictionary has 45 letters:

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis

“an artificial long word said to mean a lung disease caused by inhaling very fine ash and sand dust.

The longest word to be found in Britain is a Welsh place name with 58 letters:

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

The longest place name of the UK on a sign

You might like to read: 20 Afrikaans words with interesting English literal translations

Lesen Sie weiter:

Geliebte Kinderbücher von Patricia Furstenberg:

Der Gepard und der Hund

Der Elefant und das Lamm

Der Löwe und der Hund

JETZT AUF DEUTSCH - geliebte Kinderbücher
JETZT AUF DEUTSCH – geliebte Kinderbücher
Please follow and share:
0

Nou in Afrikaans, geliefde kinderboeke: Die Leeu en die Hond, Die Jagluiperd en die Hond, Die Olifant en die Skaap deur @PatFurstenberg, in Afrikaans vertaal deur Gert Furstenberg

Drie populêre kinderboeke, nou beskibaar in Afrikaans. Helder en kleurvolle illustrasies en beminlike karakters wat opwindende avonture deel. Vir kinders en ouers om saam te geniet.

I am a big fan of Patricia and her style of writing. She certainly knows how to capture the imagination.

Mandie Griffiths, Book Reviewer

Die Leeu en die Hond

Die Leeu en die Hond deur Patricia Furstenberg
Die Leeu en die Hond deur Patricia Furstenberg

Hierdie gedig was geïnspereer deur die ware verhaal van Bonedigger, die gestremde leeu en Milo die vriendelike worshond wat bewys het dat vriendskap geen grense ken nie.

Die Leeu en die Hons sneak peek - get in on Amazon now
Die Leeu en die Hons sneak peek

“Ek hou van die mooi boodskappe van vriendskap, geloof, optimisme, en vriendelikheid oorgedra deur middel van hierdie verhaal. Die illustrasies is wonderlik en hulle gee duidelikheid aan die konsep en die outeur se woorde. Wat ‘n pragtige storie vir ouers om voor te lees vir kinders en kinders te help om die ware betekenis van vriendskap te verstaan en hoe dit geen grense ken nie!”

Die Olifant en die Skaap

Die Olifant en die Skaap - get in on Amazon now
Die Olifant en die Skaap deur Patricia Furstenberg

Hierdie gedig was geïnspereer deur die ware verhaal van Themba, ‘n ses- maande-ou weesolifant wat aangemeem is deur Albert die skaap. Die twee vriende woon in ‘n natuurreservaat in Suid Afrika.

Die Olifant en die Skaap - sneak peek. Get it on Amazon now.
Die Olifant en die Skaap – sneak peek

We both liked the illustrations. They are colorful and cute. I really liked the message that Furstenberg put into this story. It is one that children need to learn at an early age. I recommend this book for anyone with young children.
5* Readers’ Favorite Review for the English Edition

Die Jagluiperd en die Hond

Die Jagluiperd en die Hond - get it on Amazon now
Die Jagluiperd en die Hond deur Patricia Furstenberg

Hierdie gedig was geïnspereer deur die ware verhaal van Kasi, ‘n wees jagluiperd mannietjie, en Mtani, ‘n Labrador tefie, wat ‘n merkwaardige vriendskap gesmee het en lewenslank vriende gebly het…

Die Jagluiperd en die Hond - sneak peek - get it on Amazon now
Die Jagluiperd en die Hond – sneak peek

“An important and beautiful story for little readers. A book parents should read to their children, not only because it’s pretty and cute, but to also encourage children to learn about the little things that matter from our four legged companions.”
5 Stars Review of the English Edition by Rebecca Evans, Reviewer

Subscribe to my newsletter and never miss a blog post or a book release.

Please follow and share:
0

The Mousetrap by Agatha Christie, a Magical Theatre Experience and Why #KeepTheSecret via @PatFurstenberg

There is something magical about attending a theatre production. It is a thrilling experience being immersed in a story evolving right before your very eyes, on the stage. Forget special effects; welcome instead the sound of feet on a wooden board and the masterful use of primary tools: voice, facial expressions, body language.

The actors on a stage have large gestures and welcoming body motions. They reel you in, welcome you into their stage life – their open life. Come, see, live – their hands say. Tune in, listen closely – their voices whisper. Have you taken it all in? Are you sure you caught each detail? Their eyes beckon us.

A theatre experience presents us with raw life, but through a looking glass: every detail shows, every detail counts. Theatre is life in its distilled form, pure and flavorful. Come with us, share this experience we offer so willingly. Forget your troubled life; maybe even find an answer you didn’t know you were looking for, on our stage.

The Mousetrap - Agatha Christie, first edition, published by Samuel French in 1954
The Mousetrap by Agatha Christie, First Edition, published by Samuel French in 1954

The Mousetrap by Agatha Christie

is a chiseled locked-room mystery: a group of strangers gathered in a country house cut off by the snowstorm discover that one of them is a murderer.

Death IS present in the play, coming from a desire for revenge, but not overpowering. The search for justice, the desire to solve the murder is the force that moves the play forward – even if the murderer proves to be sympathetic through life circumstances and mitigating reasons.

What is real and what is not? Find out by yourself, it is theatre and the work of Agatha Christie, after all.

A word of advice: patrons attending the St Martin’s production are asked to tip their cab driver on arrival – a bad tip usually means that the cabby will shout the murderer’s name and speed off.

In theatre there are no second chances, second takes or cuts – and for this I truly admire its actors.

In the South African Pieter Toerien Productions of The Mousetrap:

The Mousetrap by Agatha Christie, South African Theatre Production  @PieterToerien @Monte_Theatre
The Mousetrap by Agatha Christie, South African Theatre Production @PieterToerien @Monte_Theatre

I loved the passionate interpretation of Melissa Haiden as Mollie Ralston, the frank way in which Mark Sykes performed the role of Giles Ralston, the epic rendition of Matthew Lotter as Christopher Wren, the stellar appearance of Michele Maxwell in Mrs. Boyle, the virtuoso performance of Malcolm Terrey as Major Metcalf, the mature interpretation of Shannyn Fourie in Miss Casewell, the colorful performance of West End Star Mark Wynter as Mr Paravicini as well as the meticulous character Aiden Scott instilled in Detective Sergeant Trotter.

The South African production of The Mousetrap is directed by JONATHAN TAFLER who played the role of Mr Paravicini in the St Martin’s production of The Mousetrap on the West End.

Pieter Toerien’s Montecasino Theatre
24 January – 3 March
Performances: Wed – Fri at 20h00, Sat at 16h00 and 20h00, Sun at 15h00
Tickets: R100, R150, R200, R240
Computicket or Theatre Box Office 011 511 1818

Interesting facts about The Mousetrap:

The Mousetrap is the longest-running play in the history of London’s West End. In 2019 the production headed into its 68th year at the St. Martin’s Theatre. Since 6 October 1952 the play has reached well over 27,000 performances.

The Mousetrap was initially performed as a radio play in 1952 and was broadcast by the BBC with the title Three Blind Mice. The radio play had been commissioned in 1947 by Queen Mary, who was a Christie fan. There is no tape of that broadcast known to exist. The forty-five minute play was based on a short story on which Christie had been working. Due to the extremely warm welcome by the audience, Christie elaborated the script. Its first performance was on October 6, 1952, when The Mousetrap became a stage play.

There is still an original cast member in each production: recording of a radio broadcast the play opens with. The voice belongs to English actor Deryck Guyler who, thus, has ‘appeared’ in every UK showing of The Mousetrap to date…

Richard Attenborough and his wife Sheila Sims starred in the original production.

The Mousetrap by Agatha Christie - Richard Attenborough and his wife Sheila Sims starred in the original production

Most of its sound cues – wind, bells, slamming doors – are created live backstage.

The Mousetrap has never been adapted in any other format.

Christie signed over the royalties from the play to her grandson, Mathew Prichard, at its opening in 1952.

Agatha Christie made her last public appearance at The Mousetrap in 1974, age 84.

Each performance ends with one actor from the company addressing the audience: “Now you have seen The Mousetrap you are our partners in crime, and we ask you to preserve the tradition by keeping the secret of whodunit locked in your heart“. Have you watched it? If so, we are “partners in crime”.

Please follow and share:
0

8th Day of Christmas Haiku, #Haiku, #maidsamilking via @PatFurstenberg

8th Day of Christmas Haiku: Eight Maids a-Milking

Hay on the shed’s floor,

Steamy, barny-odour milk.

Last star shies away.

~

Happy New Year 2019!

La Multi Ani!

Gelukkige nuwe jaar!

Bliadhna mhath ur!

Blwyddyn Newydd Dda!

Bonne année!

Bliain nua fe mhaise dhuit!

Today Christianity celebrates the Solemnity of Mary, Mother of Jesus.

In older versions of “12 Days of Christmas” the maids a-milking were hares a-running and even hounds a-running or boys a-singing.

The eight maids a-milking might simply represent the goodness of the dairy products, so sought after during the Middle Ages when refrigeration was not an option.

I hope you will enjoy the 12 Days of Christmas haiku; there will be published one each day starting on Christmas Day. Subscribe to my newsletter to never miss a blog post.

You can enjoy more haiku on this page of my website.

Find all my book on Amazon. Enjoy!

12 Days of Christmas images available freely on 3dinosaurs.com

Text and Haiku-San © Patricia Furstenberg.

I hope you enjoyed my haiku. Let me know your thoughts in comment below.

 

Please follow and share:
0

7th Day of Christmas Haiku, #Christmas, #Haiku, #swansaswimming via @PatFurstenberg

7th Day of Christmas Haiku: Seven Swans a Swimming

Plumed water lily

Gliding shyly away. Swan.

Odette, not Odile.

~

Happy New Year 2019!

Hogmanay is celebrated today in Scotland, with the first stroke of midnight, so Slàinte Mhath!

Catholic Church celebrate Pope Sylvester today – in many Central and Eastern European countries New Year’s Eve is called Silvester.

Swans have been associated with the supernatural world by Egyptians: swan statues have been discovered in royal burial chambers. Egyptians successfully captured many of these birds during their migration and acclimatized them to the weather conditions along the Nile.They must have looked so elegant and graceful gliding with their white bodies over water and singing – more beautiful as they grow older.

Greeks, too, have a mythological story or two involving swans, perhaps the best known and most controversial being that of Leda and the Swan, in which God Zeus took the form of a swan to seduce his beloved Leda, Queen of Sparta – and thus Helen of Troy was born.

King Edward of England took his knighthood vow in Westminster Abbey on 22 May 1306 together with 266 other esquires eligible for knighthood on two swans, ‘The Feast of the Swans“. Apparently the swans had golden and crowns and since then swans have been associated with monarchy.

I hope you will enjoy the 12 Days of Christmas haiku; there will be published one each day starting on Christmas Day. Subscribe to my newsletter to never miss a blog post.

You can enjoy more haiku on this page of my website.

Find all my book on Amazon. Enjoy!

12 Days of Christmas images available freely on 3dinosaurs.com

Text and Haiku-San © Patricia Furstenberg.

I hope you enjoyed my haiku. Let me know your thoughts in comment below.

Please follow and share:
0

6th Day of Christmas Haiku, Haiku-San #Christmas, #Haiku, #geesealaying, #haikusan, #sunday via @PatFurstenberg

6th Day of Christmas Haiku, Sunday Haiku-San: Six Geese a Laying

Webbed feet, menace honk,

Orange bill, wings spread out. Run!

Still lake at sunset.

~

Merry Christmas!

I hope you will enjoy the 12 Days of Christmas haiku; there will be published one each day starting on Christmas Day. Subscribe to my newsletter to never miss a blog post.

In a previous version of this song the geese were ducks a-laying.

The geese has always been considered a symbol of the solar year (due to their annual migration) and of fertility.

You can enjoy more haiku on this page of my website.

Find all my book on Amazon. Enjoy!

I chose the name Haiku-San as it derives from Haiku, meaning unusual verse in Japanese (hai=unusual, ku=verse, strophe) and San, the honorific Japanese title when speaking about people. San is also the phonetic transcription of the first syllable of the English word Sunday, Sun-day hence Haiku-San, a Sunday feature on Alluring Creations involving Haiku I write.

12 Days of Christmas images available freely on 3dinosaurs.com

Text and Haiku-San © Patricia Furstenberg.

I hope you enjoyed my haiku. Let me know your thoughts in comment below.

Please follow and share:
0

5th Day of Christmas Haiku, #Christmas, #Haiku, #goldenrings via @PatFurstenberg

5th Day of Christmas Haiku: Five Golden Rings

Circle of promise

Written in gold, forever.

Five rings mugger’s luck.

~

I hope you will enjoy the 12 Days of Christmas haiku; there will be published one each day starting on Christmas Day. Subscribe to my newsletter to never miss a blog post.

In previous versions of “12 Days of Christmas” five golden rings have been hares running or goldie rings.

These golden rings seem a bit out of place mentions in the middle of a list of birds (partridge, doves, hens, calling birds, geese, swans), isn’t it?

Golden Pheasant
Golden Pheasant

That’s because they might actually refer to the golded rings around the neck of the Golden Pheasant.

Some scholars suggest that the golden rings are actually goldspinks, a 1700’s name for another bird, the European Goldfinch.

There is a Greek legend that might played some influence here. It speaks of Jason and the Argonauts, his crew of men, who went in the quest for the Golden Fleece as ordered by kind Pelias in order to place Jason legally on the throne of Thessaly.

“To take my throne, which you shall, you must go on a quest to find the Golden Fleece.”

From their quest they also brought golden birds, Phasianos ornis in Greek, bird of the river Phasis (Φασιανὸς ὂρνις), the “ring-necked pheasant. But being just introduced in the country they were quite scares so eating them was a luxury of the very rich.

You can enjoy more haiku on this page of my website.

Find all my book on Amazon. Enjoy!

12 Days of Christmas images available freely on 3dinosaurs.com

Text and Haiku-San © Patricia Furstenberg.

I hope you enjoyed my haiku. Let me know your thoughts in comment below.

Please follow and share:
0

4th Day of Christmas Haiku, #Christmas, #Haiku, #callingbirds via @PatFurstenberg

4th Day of Christmas Haiku: Four Calling Birds

Thick necks, black, shaggy

Feathers, raven’s high shrill warns:

Fear! Four calling birds.

~

Merry Christmas!

I hope you will enjoy the 12 Days of Christmas haiku; there will be published one each day starting on Christmas Day. Subscribe to my newsletter to never miss a blog post.

Today Christianity celebrates the The Feast of the Holy Innocents, remembering the baby boys killed by King Herod while trying to find baby Jesus and get rid of Him.

In previous versions of “12 Days of Christmas” the calling birds were colly birds, collie birds, coloured birds or canary birds – but meaning black birds, the European Blackbird or the common blackbird, Turdus Merula, ‘colly’ deriving from ‘coaly’, of ‘coal’ color, black – the crow.

Let’s remember the Medieval culinary traditions involving gourmet meals on special occasions and baked pies with surprising fillings! Blackbirds, being quite big and abundant during those times,were considered a delicacy – so four black birds for a Christmas time feast was appealing. Remember, “Song of Six Pence” speaks of 24 blackbirds baked in a pie!

You can enjoy more haiku on this page of my website.

Find all my book on Amazon. Enjoy!

12 Days of Christmas images available freely on 3dinosaurs.com

Text and Haiku-San © Patricia Furstenberg.

I hope you enjoyed my haiku. Let me know your thoughts in comment below.

Please follow and share:
0

3rd Day of Christmas Haiku, #Christmas, #haiku, #frenchhens via @PatFurstenberg

3rd Day of Christmas Haiku: Three French Hens

Three salmon shade hens

Dance. Feathered feet, ten toes each.

A bright green worm stretched.

~

Merry Christmas!

I hope you will enjoy the 12 Days of Christmas haiku; you can read one each day starting on Christmas Day.Subscribe to my newsletter to never miss a blog post.

Today Christianity celebrates St John the Apostle.

In a previous version of “The 12 Days of Christmas” the three french hens were fat hens or turtle doves; also, french might mean foreign.

Subscribe to my newsletter to never miss a blog post.

You can enjoy more haiku on this page of my website.

Find all my book on Amazon. Enjoy!

12 Days of Christmas images available freely on 3dinosaurs.com

Text and Haiku-San © Patricia Furstenberg.

I hope you enjoyed my haiku. Let me know your thoughts in comment below.

Please follow and share:
0