My pen is my wonderland. Word water in my hand. In my pen is wonder ink. Stories sing. Stories sink.
My stories loop. My Stories stop. My pen is my wonder mop. Drink letters. Drink my ink.
My pen is blind. My stories blink.
by Joe Public, South African-based ad agency – source
What the poem means to me as I read it in English
To me, My Stories Begin as Letters is a writer’s confession. Whatever he writes is nascent as an inner thought, as an intimate letter to oneself.
There are so many ideas swimming through a writer’s mind, yet not all of them will come to life in ink on paper and even fewer will reach a conclusion.
But when this happens a part of the writer’s life, of his energy, of his pen, will remain trapped inside that story forever. A bitter-sweet conclusion.
What the poem means when read in Afrikaans
Most of the poem has a similar meaning to what one would get when reading it in English, perhaps with these two minute exceptions:
The pen’s ink is fluid and so are the words it puts on paper, like a fluid that runs through the writer’s hand.
The pen and its ink can, in the hands of a writer, create a wonderful story.
Lost in translation or not?
Between the English and Afrikaans readings of the poem above all the words have the same meaning except for the following three:
The English meaning of the Afrikaans words:
word = become, transform
loop = flow, walk
blink = shiny, sparkly
As we switch between two languages and read through the prism of each one’s cultural background that we basked in when exposed to it, when assimilating it, is our ideology changing as well?
Let’s imagine the poem as a painting we regard in a museum. The culture is the room in which the painting is hanging and the ideology is the way we take the painting in as we first see it.
Change its location, its language in this instance, and we see the painting in a different light.
Are the Afrikaans and English languages related?
Yes, they are both Indo-European languages. The Afrikaans language, also called Cape Dutch, is a West Germanic language developed from 17th-century Dutch by the descendants of European colonists (Dutch, German, and French), of indigenous Khoisan peoples, and of African and Asian slaves living in the Dutch colony at the Cape of Good Hope (today Cape Town, South Africa). Modern Afrikaans language, or informal Afrikaans, is the result of many other language influences, both foreign and indigenous, on the original Afrikaans dialect. The English language is a West Germanic language of the Indo-European language family and is closely related to Frisian, German, and Dutch (in Belgium called Flemish) languages.
Since 1994 Afrikaans is one of eleven official languages of South Africa.
Welkom by Afrikaanse Vergelykings – Afrikaans simile.
We often use similes without realizing, when we desire to emphasize the meaning of an idea or an image. But similes allow us insight into a different culture, as you can notice from these Afrikaans similes and their English translations.
Ons gebruik gereeld vergelykings, somtyds sonder dat ons dit besef, om ‘n idee of beeld te versterk. Vergelykings gee ons ook insig in ander kulture, soos jy kan opmerk van herdie Afrikaanse vergelykings en hulle (direkte) Engelse vertalings.
so arm soos ‘n kerkmuis = as poor as a church mouse
This simile is probably deriving from an older one, as hungry as a church mouse – illustrating how the Catholic and the Orthodox priests were careful not to mess the smallest crumb of the sacramental bread.
Die vergelyking het heelwaarskynlik sy oorsprong van ‘n ouer een, “so honger soos ‘n kerkmuis”, wat illustreer hoe versigtig die Katolieke en Ortodokse priesters was om nie die kleinste krummel van die heilige nagmaalbrood te mors nie.
so bitter soos gal = as bitter as bile
so bleek soos ‘n laken = as pale as a sheet
In English we would rather say as pale as death, as pale as a ghost, as white as a sheet)
so blind soos ‘n mol = as blind as a mole so blou soos die hemel / die berge = as blue as the sky / as blue as a mountain so dapper soos ‘n leeu = as brave as a lion
so dood soos ‘n mossie = as dead as a sparrow
This simile might derive from as dead as a dodo (referring to the dodo being an extinct species), although I think that as dead as a door nail is more used.
so doof soos ‘n kwartel = as deaf as a quail
Quails are widespread in South Africa and very easy to catch. The expression is based on a misunderstanding between Dutch and German. In German “doof” means “dumb”. Because quails are easy to catch or be lured with simple tricks, the Germans called them “doof” and the word entered Dutch and then Afrikaans. In English we would say as deaf as a post.
so dom soos ‘n esel = as stupid as a donkey so donker soos die nag = as dark as the night so dronk soos ‘n matroos = as drunk as a sailor so droog soos kurk / strooi = as dry as cork / as dry as straw (as dry as a bone is used in English) so dun soos ‘n plank = as thin as a plank (rather as thin as a rail in English)
so fris soos ‘n perd = as healthy as a horse
This is an interesting Afrikaans idiom as the English equivalent originates in the NE of the USA and is best used in summer. In English we would rather say as healthy / as fit as a butcher’s dog. This makes sense as a butcher’s dog would have a diet based on meat and other scraps, thus keeping him healthier than the stray dogs.
so geduldig soos Job = as patient as Job so geel soos goud = as yellow as gold geld soos bossies = money like weeds (has a lot of money) so gereeld soos klokslag = as regular as clockwork so giftig soos ‘n slang = as poisonous as a snake
so goed soos goud = as good as gold (completely genuine)
This simile most probably draws from the end of the 19th century when banknotes were first introduced in the USA. These were actually IOUs, written promises for a later payment, in gold and silver. Thus the expression, IOUs were “as genuine as gold”, as good as gold.
“And how did little Tim behave?” asked Mrs. Cratchit… “As good as gold,” said Bob, “and better.”
Charles Dickens, A Christmas Carol, 1843
so glad soos seep = as smooth as soap so groen soos gras = as green as grass so groot soos ‘n reus = as big as a giant so hard soos klip = as hard as stone so helder soos kristal = as clear as crystal so honger soos ‘n wolf = as hungry as a wolf
so koel soos ‘n komkommer = as cool as cucumber
As cool as a cucumber dates back to the beginning of the 18th century. Cool here does not refer to low temperature, but rather to someone unruffled. As cool as a cucumber was first recorded in 1732, in John Gay’s New Song on New Similes.
so koud soos ys = as cold as ice so krom soos ‘n hoepel = as crooked as a hoop so kwaai soos ‘n tierwyfie = as vicious as a tigress so lelik soos die nag = as ugly as the night so lig soos ‘n veer = as light as a feather so lui soos ‘n donkie = as lazy as a donkey so maer soos ‘n kraai = as thin / skinny as a crow so mak soos ‘n lam = as tame as a lamb so maklik soos pyp opsteek = as easy as lighting a pipe
so moeg soos ‘n hond = as tired as a dog
As tired as a dog draws back to the 9th century, originating in the adjectival phrase dog-tired. It is said that Alfred the Great, King of Wessex and King of the Anglo-Saxons used to send his sons, Athelbrod and Edwin, out hunting accompanied by their dogs. Whichever son would catch more game would be seated at their father’s right hand side at the dinner table that evening. The hunt would leave both young princes as tired as a dog.
so nat soos ‘n kat = as wet as a cat so nuuskierig soos ‘n aap = as curious as a monkey so oud soos die berge = as old as the mountains so plat soos ‘n pannekoek = as flat as a pancake pronk soos ‘n pou = shows off like a peacock so reg soos ‘n roer = as straight as a barrel (of a gun) so rond soos ‘n koeël = as round as a bullet so rooi soos bloed = as red as blood so regop soos ‘n kers = as upright as a candle rook soos ‘n skoorsteen = smokes like a chimney so sag soos sy = as soft as silk so seker soos twee maal twee vier is = as sure as knowing two times two is four sing soos ‘n nagtegaal = sings like a nightingale so skerp soos ‘n lemmetjie = as sharp as a razor blade so skraal soos ‘n riet = as slim as a reed so skurf soos ‘n padda = (skin) as scabby / dry as a toad
slaap soos ‘n klip = sleeps like a stone
The former version of sleep like a stone would be sleep like a log – metaphorically mentioned in English as early as the 17th century:
“foundering is when she will neither veere nor steare, the sea will so ouer rake her, except you free out the water, she will lie like a log, and so consequently sinke.”
John Smith, A Sea Grammar, 1627
so slim soos ‘n jakkals = as clever, crafty as a jackal so soet soos suiker / stroop = as sweet as sugar / syrup so stadig soos ‘n trapsuutjies = as slow as a chameleon so steeks soos ‘n donkie = as stubborn as a donkey so sterk soos ‘n os = as strong as an ox so stil soos ‘n muis = as quiet as a mouse stink soos ‘n muishond = stinks like a skunk so suur soos asyn = as sour as vinegar so swaar soos lood = as heavy as lead so swak soos ‘n lammetjie = as weak as a lamb so swart soos die nag = as black as the night swem soos ‘n vis = swims like a fish sweet soos ‘n perd = sweats like a horse so taai soos ‘n ratel = as tough as a honey badger so trots soos ‘n pou = as proud as a peacock so vas soos ‘n rots = as steady as a rock so vinnig soos ‘n windhond = as fast as a greyhound
so wit soos sneeu = as white as snow
Imagine the pure, pristine snow of a sunny winter’s morning. Shakespeare was one of the first to use this powerful simile:
… What if this cursed hand Were thicker than itself with brother’s blood, Is there not rain enough in the sweet heavens To wash it white as snow? …
Thank you for reading Afrikaanse Vergelykings, Afrikaans simile, a comprehensive and fun guide.
Did you know that South Africans can now order my books through LOOT?
You can order my latest novel, Silent Heroes, a #1 New Release in Amazon US in History of Afghanistan for kindle category for a couple of months, a #2 Best Sellers in Arms Control as well as #4 Best Seller in Middle Eastern Literature from Loot.
Weather it is Michael Ende’s “The Never Ending Story” (“Die Unendliche Geschichte”), Erich Kästner’s “Emil and the Detectives” (“Emil Und Die Detektive”) or Grimm’s “Hansel and Gretel”, German storytelling reveals a rich culture and a millennial tradition. But did you now that this country produces over 1200 different types of sausages? Surely the opulent German cuisine would have also infiltrated the expressive Teutonic language, as we can see from the following German idioms.
Kein Schwein war da
Translation: There weren’t any pigs there
Meaning: Not worth
going, a bad place to be (to understand this idiom you need to keep in mind the
German’s love for sausages.
Das ist mir Wurst
Translation: That’s sausage to me
Meaning: That doesn’t matter
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
Translation: Everything has an end. Only the sausage has two
Meaning: All good things must end (but said with a lot more feeling)
Sie spielt die beleidigte Leberwurst
Translation: She’s playing the insulted sausage
Meaning: She’s all
worked up (said with lots of gusto)
Eine Extrawurst haben
To get an extra sausage
Meaning: To ask for special treatment
Er muss zu allem
seinen Senf dazugeben
He has to add his mustard to everything
Meaning: Give his two cents
zusammen noch keine Schweine gehütet!
Translation: We haven’t
kept any pigs together
Meaning: We don’t know
each other all that well
Translation: To have a
Meaning: To be lucky.
Obviously to Germans having a pig means a lot more that having a cow means to
the English speaking world.
Mein Englisch ist unter aller Sau
Translation: My English is under all pig
Meaning: My English is
Wie die Kuh vorm neuen Tor dastehen
Translation: Like a
cow standing in front of a new door
much like someone faced with a new situation
Da liegt der
Hase im Pfeffer!
Translation: There’s a
rabbit in the pepper
Meaning: something that
is depressing, a catastrophe.
Da steppt der Bär
where the bear dances
Meaning: A great party
Jemandem einen Bären aufbinden
Translation: To tie a
bear to someone
Meaning: to deceive
someone into accepting something false
Meaning: An outrageous
behavior (Its origin lies back in the 19th century and the ambulant animal fun shows)
Sie hat ein Kater
Translation:She has a tomcat
Meaning: She’s got a
Das ist ein Katzensprung
Translation: That’s a cat jump
Meaning: Something is very close, a stone’s throw
Das Leben ist kein Ponyhof
Translation: Life is no pony farm
Meaning: Life is not
Vogel friss oder stirb
Bird eat or die
Pretty straight forward. It’s a do or die situation.
Der Fisch stinkt vom Kopf her
Translation: The fish starts stinking from the head
Meaning: Problems always start at the top (so very
true in politics)
Sie hat einen Vogel
Translation: She has a bird
Meaning: She is
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Translation: Where fox and hare say goodnight to one another
Meaning: in the middle
of nowhere, in a remote location (and surely not in a story book)
Da liegt der Hund begraben
Translation: That’s where the dog’s buried
Meaning: That’s the heart of the matter – when you want to show that you know
what the situation is about
Katze in Sack kaufen
To buy a cat in a sack
To buy something without inspecting it first
For many of us, myself included, learning German is like climbing the Himalayas Mountains. If the grammar or the articles don’t get to you, the compound words without exact translation into English will – because in some German compound words the stem words don’t keep their meaning. The beauty of it is that once you do learn their meaning you grasp their beauty.
Literally: Three + cheese + high
Meaning: the loving nickname you would give a small child who is only as
tall as three wheels of cheese stacked on top of each other.
Precious! Reminds me of Heidi!
Literally: donkey bridge
Meaning: a mnemonic device, a memory aide
Flak is an acronym for a pre – World War 2 anti-aircraft gun: Fliegerabwehrkanone
Fliegerabwehr means “defense against air attack” and Kanone means cannon.
Literally: Distance + pain
Meaning: It describes the feeling you get when you want to be somewhere else, a yearn for the freedom and adventure of travel. Similar to wanderlust (see below).
Literally: hand shoe
How very logical, right?
Literally: Glove + snowball + throwe
Meaning: a wimp.
If you ever tried to through more than one
snowball without your gloves on you
will not agree with this meaning. I second that.
Friedrich Froebel, a 19th Century German
educator, was one of the first to believe that children needed some formal
education, through play and exploration, before primary school.
Froebel opened his first kindergarten in 1837, and the curriculum included
playing with toys, playing games and singing songs. By the 1880s, kindergartens
opened in Austria, Belgium, Canada, Germany, Great Britain, the Netherlands,
Hungary, Japan, Switzerland, and the United States.
The word itself came into English in 1852—the same year that Froebel died.
Literally: head cinema
Meaning: your vivid imagination
Literally: cool + cupboard
To the point!
Literally: Sea + little pig
Meaning: guinea pig
Literally: literally: naked snail
Literally: Ear + worm
Meaning: This describe that song stuck in your head, the one you are singing over and over again.
Not exactly a compound word, schwarmerei is derived from the German verb schwärmen, which means to swarm.
Schwarmerei refers to excessive and uninhibited enthusiasm and also puppy love.
Literally: Storm (tempest) + free
Meaning: When you have the house to yourself and everyone else is away
I wonder who they refer to as the
Literally: day + thief
Meaning: a dilly-dallier, a lay about, a loafer
Literally: Gate + shut + panic
Meaning: The fear we get, as we age, that time is running out and important opportunities are slipping us away.
Tick-tock, says your biological clock.
Literally: Stairs (staircase) + joke
Meaning: The joke you came up with but the moment to share
it has already passed.
Literally: Make something worse + to improve
Meaning: Making something worse by trying to improve it.
When learning a new language, some of the issues we encounter are translating those crafty closed compound words – combinations of two or more words that function as a single unit and mean something different than the individual words they are built from.
Direct translation: bait bird
Actual meaning: vulture
Direct translation: Hunting lazy horse
Actual meaning: cheetah
Direct translation: full throat
Actual meaning: sick of it all
Direct translation: Growl nut
Actual meaning: starter motor
Direct translation: Little Flap cupboard
Actual meaning: cubby hole
Direct translation: Camel horse
Actual meaning: Giraffe
Direct translation: Cats mischief
Actual meaning: getting up to no good
Direct translation: teasing little man
Actual meaning: a male rock lizard
Direct translation: Lazy horse
Actual meaning: Leopard
Direct translation: late lamb
Actual meaning: a child born many years after its siblings
Direct translation: road food
Actual meaning: Southern African snacks and provisions for a journey
Direct translation: horse fly
Actual meaning: wasp
Direct translation: falling hat
Actual meaning: helmet
14. Papier vampier
Direct translation: paper vampire
Actual meaning: stapler
Note: papier vampier (papiervampier) is slang and is included in Mzansi Taal online dictionary. More common names are “kramdrukker” (staple presser), “krammasjien” (staple machine) or “krambinder” (staple binder). But how boring they sound 🙂 isn’t it? [Undated 30 June 2020]
Did you know that South Africans can now order my books through LOOT?
You can order my latest novel, Silent Heroes, a #1 New Release in Amazon US in History of Afghanistan for kindle category for a couple of months, a #2 Best Sellers in Arms Control as well as #4 Best Seller in Middle Eastern Literature from Loot.
Living At The Cultural And Technological Crossroad – An Intercultural Theory
Even though two people speak the same language, having come from different cultures, their understanding of the spoken language will be different.
An American, a Frenchmen and a Chinese, all owners of smartphones, found themselves in a locked room. Can you guess the outcome? No, really, this happened to me. Except that I was neither of them, belonging to a fourth nationality, the Romanian born South African.
Ah, South Africa! The “Rainbow Country”! The nation with 11 official languages where people from numerous cultural backgrounds live together in harmony and peace. Apart from the local Zulu, Xhosa, Sotho and Tswana to name but a few, we have Afrikaners, Portuguese, British, French, Dutch, Greeks, Italians, Romanians, and the list goes on and on. And no, we don’t communicate with each other in Esperanto but in English, mainly.
So what happened in this 21st century locked room mystery?
What are the consequences of bringing together folks from different cultural backgrounds during a dinner event in today’s modern times?
People using their smartphones throughout the course of the evening to send messages, connect to social media sites, surf the web or even play games; two out of five adults at my table, three out of seven at a nearby table, with various adults at neighboring tables joining them. And I doubt they were texting each other…
While I did my best to follow the proceedings of the evening a bothersome question nestled itself in my mind. Why would 20%-30% of educated individuals, coming from an array of cultural backgrounds, choose to ignore all rules of social mobile etiquette? What possessed them?
I believe that, leaving all social protocol aside, there are two theories behind this situation. Let’s deve into the cultural / technological theory.
1. The intercultural theory
People from different cultural backgrounds for whom English is not the first language, when communicating in English will lose important cognitive information, thus being in danger of drifting off and losing interest on the information presented.
Lost in translation
In other words, when two people coming from different cultural backgrounds and for whom English is not their mother tongue listen to an English sentence each one will perceive, will absorb and will relate to it in a different way; the information it carries being filtered through the listener’s own cultural background.
This is similar to the color perception theory which says that when two people look at the same color they will see two different shades of it, but they will never know how the two shades differ, or what shade precisely the other one perceived.
So many words, so little time
Fact: statistics show that out of 7 billion people in the world, 1,500 million speak English, of whom only 375 million are native speakers. That’s 21.4% English speakers in the world and only 5.36% English native. For the rest of 20% English speakers English is not their first language.
Research also shows that in the United States there is an increase in the decision non-English natives make to use their mother tongue at home, as opposed to English.
2. The technological theory
Living in the über-technological 21st century the use of one’s smartphone has evolved from need to compulsion. The smartphone isn’t a utility anymore, but an addiction. We don’t watch nature anymore, we take pictures of it. We don’t experience the Supermoon, we view it through our phone’s screen instead. We attend a live event, yet we look at it through our mobile screen, detaching ourselves from real life, extracting ourselves from present.
Putting things into perspective as opposed to living them
Let’s not point fingers yet, as each generation’s digital inclination will translate into a greater easiness for the following one in the use of digital technology as a learning tool. This means less paper used, less trees cut, more oxygen and less greenhouse effect, yes, one has to put things into perspective.
Fact: globally, in one second: there are 7 368 Tweets sent, 745 Instagram photos uploaded, 1 166 Tumbler posts, 2 300 Skype calls, 38 579 GB internet traffic, 56 616 Google searches, 132 753 YouTube videos watched, 252 9486 emails sent, 67% of which are spam.
Mobile phones are IN and they’re here to stay.
Now let’s take a closer look at these two theories.
1. An in depth look at the intercultural theory: living the dream or a cultural migration?
In a world in which political barriers are falling (the Berlin Wall in 1989, Communism in Russia and eastern Europe, the Arab spring), economic barriers are falling (the introduction of the Euro currency in 2002 and countries joining the EU group in 2004 and after) or are being rebuilt (Brexit, 2016), people choose or find themselves forced to live outside their natural geographic barriers, migrating or emigrating.
It is the birth of the cultural diversity and we live it.
Still, no matter how many barriers we remove, other barriers fall in place. How and why are these new walls influencing our lives?
Why are we faced with cultural barriers in communication?
We all share ideas, beliefs, traditions and rituals – to some extent. What differentiates an individual from the next are the bits and bobs that have been handed down by past generations. These form our national, ethnic, religious self, through which we filter the outside world to, eventually, understand it and interpret it. It is our culture; it helps us understand the reality, make it our own and thus finding our place in the world. It is what makes us feel “at home” on an emotional level.
Everything we’ve inherited from our parents and from our immediate community will shape the way in which we understand and cope with reality. The culture inherited through our mother-tongue especially, as it is our second skin, our air bubble, our personalized atmosphere. It reshapes our brain thus filtering the way we perceive the reality. It influences our thoughts and behaviors, because different languages have different social realities. Even though two people speak the same language, having come from different cultures with different mother tongues, their perceptions and understanding of the spoken language will be different.
Culture as an air bubble
Take the Americans, for example. They’re used to communicate freely. Germans are known to be direct, Hispanics love physical closeness during a conversation, while for Indians being indirect while they communicate with each other is a way of life.
This is why cultural diversity can cause people speaking the same language to distance from each other; not on a physical level, but an emotional one. The culture we grew in will influence the way we think and communicate with others, our expectations and, at times, these factors can become barriers.
Think of the expat communities formed all over the world, the China-Towns, the Russian congregations, the Spanish communities or the Harlem. People share a need to be among like-minded, like-cultural, like-mother-tongue speakers. Among people who think along the same principles, share the same humor and understand the subtitles of each other’s body language. (The Sapir-Whorf Hypothesis, 1958-69)
Example: Time as it is viewed by different cultures
Think of the word “time” and its English connotation. We associate it with “money” therefore we say that time can be “spent”, “saved”, “wasted” or “invested”. This linear vision of time is shared by the Anglo-Saxon world and the same goes for the Swiss, which turned precision and being on time into a national symbol. For them, time is an abstract commodity valued by what one CAN DO with it before it runs out. It is also a source of constant stress. Hurry, it ticks.
Now think of the southern and eastern Europeans, the Italians, Portuguese, Turks or Arabs. For them, WHOM you share your time with is much more important that the passing of the time itself. Finishing a conversation happening in present time is more important than cutting it short because of being late for a future appointment. Because “now” I share my time with you; now is enjoyable, therefore it is more important than a forthcoming appointment. To them, time is a personal commodity valued by HOW IS one enjoying it – therefore not worrying since there is plenty of it anyway; time stretches out ad infinitum. Relax, it pulses.
For Asians, time goes around in a CIRCLE. Time must be observed from all perspectives before deciding which tasks are important and which ones needn’t worry about. At the same time, the other person’s time is seen as more valuable than their own time. To them, FOLLOWING TRADITIONS is more important than the actual passing of time. Think & meditate, it hums.
But be it American, Italian or Chinese, time and the way one relates to it, understands it and refers to it has a specific meaning, passed through generations and through their mother tongue; filtered by their culture.
2. Looking at the technological theory: living in the über-connected 21st century
Today’s younger generation is the first one ever not to know what life was like without a cellphone.
While our generation, the 40’s something, grin, is the last one to have experiencing life with a corded phone. A fixed phone with a rotating disc and a receiver attached to the phone by a spiral cord. And a chair nearby for those long distance conversations that could only happen at home, at work or in a phone booth – but in no other place. And, yes, some of these conversations were kept private and for good reason. Our generation is the last one to be able to tell stories about the neighbor’s ebonite phone resonating “tir-tir, tir-tir” all the way from the upstairs’ apartment.
Only 500 years ago the Renaissance Man was both a scientist and an artist, a mathematician and an astronomer; an all-rounded scholar. His thirst for knowledge was insatiable. But knowledge had to be investigated and conquered. The reward had to wait.
Nowadays our neophilia, our need for novelty, is but a click away, a swipe of finger across the screen; right at our fingertips, rewarding in its promptitude but also exhaustingly hyper-stimulating.
It is normal for the human race to crave rewards. Rewards are what fuels progress and humans have a physical need to experience rewards because they release dopamine in our brains. Whenever a pleasurable experience happens, a surge of dopamine, a neural chemical, is being released into our brain. We feel good and as a result we want to repeat the behavior. And the “dopamine pathway” is being reinforced. But drugs or other activities which produce instant pleasure, like over-texting, hijack this pathway becoming addictive.
Mobile phones, a reward or an addiction?
We post a comment and we get a Like. Happy! What’s our brain thinking? I’ll do it again! Click, click, click – happy, happy, happy!
We have a question, do a quick internet search and find the information needed. Happy! “Cool, new stuff,” thinks Brain! “Let’s do this again, soon!”
It’s easy to understand why over-texting and neophilia can be seen as a reward, thus becoming addictive.
Is it really this simple or is there MORE to over texting? Are we all the same, being conditioned in the same ways or is there MORE to it? A silent, underlying layer.
Example: Over-texting and its real life implications
A 2010 study done by scientists at Case Western Reserve School of Medicine on texting habits of 4 257 high school students discovered that 20% of them were over texting (sending over 120 texts/day). These teenagers were termed as “hyper-texters”. Teenagers who spent three or more hours/day on social networking sites were termed as “hyper-networking”. Study showed that the “hyper-texters” were twice more likely to have tried alcohol, 41% more likely to have used illegal drugs, and 3 and half times more likely to have had sex. Think it’s a lot? Wait, the “hyper-networkers” were at an even higher risk.
Today’s younger generation is fully immersed in social media and technology. But they are also the first generation to suffer a decline in face-to-face communication. The first generation to be disconnected from real life… because they are connected to an electronic device. A generation of faces lit in the dark only by the screen of a cell phone, the “glow kids” as Dr Nicholas Kardaras Executive Director of the Dunes, one of the world’s top rehabs, calls them.
It is a mobile-social generation on the rise, but with a worrying decline in social skills.
Warning: the physical social disconnection caused by over-connection to social media had been linked to an increase in depression cases across teens and adult in present days compared to 1980.
The mobile phone relationship: are you ready to go steady?
Look at your cell phone. How often do you use it? How much do you rely on it? Was it by choice or not? Are our mobile phones available to us OR are we available to them because we never switch them off? Ask yourself, who’s using who?
In the present world, with information and communication so easily accessible, with 9/10 American owning a cell phone (2015) are we really the owners of this advanced technology-or is IT owning us?
Cell phones are hugely utile and they give us freedom, but at the same time they enslave us, tying us to our social contact lists. We feel that we can’t postpone replying to a message because we see the sender shows online and we know that he, too, can see us online. We can’t leave the work issues at work-they come following us, beep-ing from the bedside table in the middle of the night or over the weekend.
Our mobile phone’s constant availability is no longer an advantage but a social expectation as our contacts assume we’re at their disposal 24/7 and, to be honest, so do we of them. In 2015 90% of Americans frequently carried their cell phone with them! No wonder a mobile phone has more germs on it than a toilet seat.
But our “mobile” availability has become a constant source of stress too. What freed us has also enslaved us.
The palpable reality is: our mobile phones own us. Sounds like the title of a B-rated horror movie, isn’t it? “Owned by the Mobile Phone!” evil laugh
What’s worse is that we are constantly being programmed to depend on our mobile devices. What are the chances of you landing a good job without owning a cell phone? What are the chances of making an emergency phone call without a cell phone? In 2015, 43% of American adults lived in a cellphone-only household.
Cell phones are a benediction and a spell. An instant connection and an endless interference.
Surfing the technological wave
So, is over cellphone usage an addiction, a mere social behavior or just part of the 21st century?
The number of world’s cell phone owners is expected to exceed 5 billion by 2019, siting at 4.61 billion in 2016. A PEW research conducted by Andrew Perrin shows that in 2015 90% of American young adults (ages 18 to 29) used social media compared to only 35% in the 65 years and older group. Internationally the numbers are comparable with the Germans leading by 86% followed by Britain with 81%, and France with 78% of their young adults using social networking sites and only 8% of adults over the age of 50 years old (16% in Britain, 13% in France), as shown in a 2010 PEW research.
The inter-cultural communication can raise barriers but it can also be an opportunity for opening ourselves to new view-points, new prospects, and more harmony in the world.
How to overcome the cultural distance
Actively, willingly, by making an active effort of understanding each other and the cultural direction we both arrive from. By accepting that there might be a difference of view, yet willingly trying to understand in what this difference consists.
Emotionally, by being emphatic towards one another and choosing to overcome stereotypes. By actively understanding and being prepared to open ourselves to the other’s culture.
Academically, by choosing to be present in the moment and absorb the information we are being offered.
Marco Polo lived among the Chinese, absorbed their culture and brought back invaluable lessons and inventions. Christopher Columbus inaugurated centuries of European exploration in the Americas.
In the long run, is the social connectivity really paying off?
British anthropologist and evolutionary psychologist Robin Dunbar, now teaching at Magdalen College Oxford, is the author of How Many Friends Does One Person Need? Dunbar said: “We’re members of the primate family – and within the primates there is a general relationship between the size of the brain and the size of the social group. There are social circles beyond it and layers within – but there is a natural grouping of 150.”
A person can only have 150 acquaintances, but ONLY 5 close relationships. Because it is more difficult, although more significant and extremely rewarding to have fewer close relationships then lots of online followers.
Because, how Dundar puts it, “we actually have to get together to make a relationship work. In the end, we rely heavily on touch and we still haven’t figured out how to do virtual touch. Maybe once we can do that we will have cracked a big nut. Words are slippery; a touch is worth a 1,000 words any day.”
Okay, you don’t have to hug your boss
Dunbar goes further with his explanations and this is something each new parent discovers, sooner or later… the sooner the better. Pick up a crying baby and chances are he will stop crying if you keep holding him, caressing him. And no, you’re not spoiling him.
The same principle is valid for human relationships.
The mammal’s skin has a huge amount of neurons that respond to light touch, but not to any other kind of touch. Light stroking triggers endorphins, also responsible for our happiness by reducing pain and stress. In the dolphin world, calves brush their bodies against their mothers, this helping to strengthen their bond as well as their social ties. The same result happens when primates groom each other. Humans are mammals too.
Sadly, as yet, social media does not include touch therefore it is not real human bonding. It has the opposite effect, destroying the natural paths of human interaction of which touch and physical contact are important – creating the “illusion” of connection.
But everybody’s doing it
Texting during meetings or social events, chasing up Likes and Followers on social media, yes, everybody’s doing it. Just remember that YOU are an individual. Like your mom always told you: “If your friends jump off a cliff, would you jump too?!”
Humanity survived and moved forward for over two millennia without the interference of mobile technology. Yet only twenty years of cellphone usage has already produced its first generation of possible social failures.
The way forward is by retracing the steps of history, learning from mistakes and bettering ourselves.
Change begins now
The question that lies ahead of all of us is: has the moment when we need to learn from these past 20 years of mobile technology mistakes arrived yet? Is it NOW that we must remind ourselves we are humans and technology is but a tool invented by us, to use as WE please-and not vice-versa?
And no, the answer to this question does not lies at the end of a search engine. wink